当前位置: 四川成考网 > 资讯 > 成考指南

2021年成人英语英译汉答题技巧

作者:admin  发布时间:2021-10-11  来源:四川成考网  浏览量:59

下面是四川成考网小编为大家整理的2021年成人英语英译汉答题技巧。

       下面是四川成考网小编为大家整理的2021年成人英语英译汉答题技巧:


  1、总的标准

  (1)汉语翻译时不仅要忠诚于全文,又要合乎中文的习惯性;

  (2)汉语翻译不能太拘于。拘于、呆板的汉语翻译因固守全文语言表达方式而影响了全文观念內容。好的译文翻译应该是方式与信息的统一;

  (3)可以意译尽可能不直译;

  (4)汉语翻译的全过程应该是先了解后表述。现就这一点作进一步阐述。
 

  2、结合英文写作特点对语种开展总体了解

  最先,英文段落的第一句一般为topic sentence,随后进行表明。进行的表达方式有多种多样,可可以总,可举例论证,可同义词反复,能够代词复指等。运用这一方法,先细读全篇,便能更快的了解短文的含意,掌握段与段中间的关联,在翻译时就能在语义中明确词意,进而开展精准的汉语翻译。

  次之,就实际来讲:

  (1)对词的掌握能够从构思法、词的组合关联和语汇中间的逻辑等领域下手;

  (2)对词句的掌握能够从语句的内部逻辑性、成份相互之间的主从关系和语句的英语的语法构成等领域来完成;

  (3)针对一段话,可使用如下所示译法:

  顺译法:依照全文次序译;

  逆续法:次序与全文次序反过来;

  重复法:反复前一个词;

  分译法:一个语句分为好多个部份来汉语翻译;

  括弧法:在译文翻译后加括弧开展解读和表明等;

  终合理合法:综合性应用以上各种各样方式 。
 

  3、表述

  正确认识全文后,还需要根据合理的翻译技巧用标准的中文表现出来。这种方法有:

  (1)增句法。依据必须提升一些词句,如专有名词等;

  (2)减句法。依据中文习惯性,删除一些词;

  (3)肯否表达法。全文为肯定句,翻译成中文是为提高装饰实际效果,能够译为否定句。相反也是;

  (4)转换法。专有名词翻译成形容词或形容词转翻译成专有名词等;

  (5)分合理合法。一个一段话可分为若干个一部分来译,或是把全文的好多个简单句用一个语句表现出来;

  (6)省去法。二种语言表达因为存有差别,表述时无法一直对等,常常能够省去一些词和句子结构,如英语中的冠词中文里沒有,译时能够省去。
 

  4、应考中还应特别注意的难题

  (1)词的代指难题要弄清楚;

  (2)中文基础知识的运用,如修辞方法等;

  (3)部分否定和否认关键。部分否定,如not all;否认关键,如I don't teach because I have knowledge.(我并不是由于有常识才去执教)。否认关键为because,而不是teach;

  (4)虚拟语气。这类英语的语法状况有时候并不是只表明字面意思,它常常有情感颜色,译时要留意;

  (5)要认真地细读全篇,依据前后文来明确词意、句意,切勿以偏概全,易错成语。
 

  5、核查全文

  既要核查译文翻译是不是精确、畅达,还需要留意关键字的采网点。与此同时别忘记全篇构造的表述,这一部分也有0.5分。




       更多四川成人高考资讯请关注四川成考网
 

资深老师,为您解答所有疑惑

请认真阅读《用户服务协议》

同意获取学历提升方案

已有人已成功提升学历

上一篇 : 2021年成考高起本历史复习方法

下一篇 : 成考语文冲刺复习三大法宝

相关文章
推荐阅读
在线评测,评估您适合什么学历提升方式?
#测评结果会以短信的方式发送到您的手机,请注意查收#
考生必读